バイリンガル育児

バイリンガル育児

一緒に勉強しながらバイリンガルを目指すママの子育てと生活雑記❤

【DWE・歌詞和訳】Busy,Buzzing,Bee ~歌詞全文日本語訳と文法のポイント~

DWEをやってて気づいたこと…

それは親向けのガイドブックはあるものの、すべて英語のため和訳・日本語訳が全く載っていないということ。

 

子どもにとっては英語を英語として覚えることが大切なので良いのですが、

なんせ約30年間日本語脳で育った私にとっては、「ん…!?この単語何!?」「この文法なんだったっけ…」とゆう場面があります。

 

親が意味を知らずに一緒に遊んでてもモヤモヤするので自分で調べたことも含め、親向けの和訳やポイントとなる文法を分析したいと思います( *´艸`)

今日はPlay Along!1から♩Busy,Buzzing,Bee についてのまとめ。

f:id:maymauchon:20200712125412j:plain

Busy,Buzzing,Beeの歌詞と歌詞和訳

※英語の歌詞とおもちゃの動きは連動します

Buzz,Buzz,buzzing bee,

ブンブン、ブンブン、ブンブン飛んでいる蜂さん

Buzzing,buzzing at me!

 ブンブン飛んでいる、私に向かって(めがけて)ブンブン飛んでいる!

Buzzing this way,buzzing that way

こうやってブンブン飛んで、そうやってブンブン飛んで、

※子どもの目の前で蜂のおもちゃを飛んでいるように動かす

Busy,Buzzing,Bee

 忙(せわ)しなく、ブンブン飛んでいる、蜂さん

Buzzing up,buzzing down,

上の方でブンブン飛んで、下の方でブンブン飛んでいる

※子どもの上の方、下の方で蜂のおもちゃを飛んでいるように移動させる

Buzzing up,buzzing down,

上の方でブンブン飛んで、下の方でブンブン飛んでいる

※子どもの上の方、下の方で蜂のおもちゃを飛んでいるように移動させる

Buzzing all around,

周りをぐるっとブンブン飛んで、

※子どもの周りをぐるっと一周させながら蜂のおもちゃを飛んでいるように移動させる

Busy,buzzing bee!

 忙(せわ)しなく、ブンブン飛んでいる、蜂さん!

Busy,buzzing bee!

 忙(せわ)しなく、ブンブン飛んでいる、蜂さん! 

文法のポイント

今回の歌詞で抑えたいポイントは何度も登場する動詞「buzz」「at me」をどう訳すかです。

buzzは今時のJK・JSでも使っている単語だった!

今回出てくる「buzz」という単語…どこかで聞き覚えないですか?

うーん、なんだろう……聞き覚えがあるような…

「バズる」っていう言葉聞いたことありませんか?最近よくネットとかSNSで話題になっていることを「このツイートがバズった」って言ったりしています。

あ~!聞いたことあります!そうだ、こないだ近所のJKが「このTiktokバズってるらしいよ~おもしろ~い」って騒いでいるのを見かけました(笑)

そうですね、ここ最近若い世代で流行っている単語って、結構英語を略して日本語化した言葉が多いんです。例えば「パリピ」も「party people」を略して作られた言葉。今回のこの動詞「buzz」には「噂話でざわつく、騒がせる」といった意味があるのでそこから日本語化して「バズる」という言葉が生まれたんです。

ただ今回は蜂が主役。蜂や虫、機械が主語の場合、動詞「buzz」は「ブンブン言う、ブンブン飛ぶ」と訳します。

例:A bee was buzzing about.

 蜂が1匹ブンブンと周りを飛んでいた。

 「at」は4つの意味がある

今回もう一つ注目したいのが、「at me」の「at」。

よく、「Let's meet at tokyo station(東京駅で会いましょう)」のように「~で」と訳されることが多い印象ですが、「buzzing at me!」をそれで訳すと「私で飛んでいる」と、ちょっと意味がよく分かりませんよね。

実はこの「at」 には4つの意味が存在するのです。

 ①場所の一点を表す

「~において、~で、~から」

先ほど言ったように、中学校の時に頻出する訳し方がこれ。

例 :Let’s meet at my house.
私の家で待ち合わせしましょう。

ん~、これだと「私でブンブン飛んでいる」となってちょっと違いますね。

 ②時の一点・時刻・時節などを表す

「~に(で)、~から」

例 :I go home at 19:30.
私は19:30に家に帰ります。

これは後ろに時刻などが来る訳し方…今回「me」なのでこれも違うかな…。 

 ③方向・目標・動作の対象を表す

「~に向かって、~めがけて」

例: Look at him. There is a ladybug on his back.

彼を見て。背中にてんとう虫がいるわ。

これは「私の方に向かってブンブン飛んでいる」と訳せそうです! 

 ④態度・行動・原因・特定の能力を表す

「〜を、〜については」

例 :He laughed at my jokes.
彼は私の冗談を笑った。

She is good at playing the tennis.
彼女はテニス(について)が上手です。

これだと「私についてブンブン飛んでいる」となってやっぱり変ですね。

そうですね。なので、今回は③方向・目標・動作の対象を表す「~に向かって、~めがけて」で訳すのがベストだと思います!

使うおもちゃとおもちゃ代用品について

この曲で使うのは蜂のおもちゃ

もし中古で買ったのにセットに入っていなかったという人や おもちゃが汚れてきて次の子のためにも替えたいなという方は、ネットで代用品が帰るのでそれで対処するのもアリだと思います。

例えば、蜂のおもちゃなら…

最後に

今回分析した♩Bussy,Buzzing,Beeは、日本版で言うと「ブンブンブン、蜂が飛ぶ~♩」の曲でしょうか…(笑)

小学校の時に「る」を間に入れて「ブルン、ブルン、ブルン、はるちるがるとるぶる~♩」なんて歌っていた記憶があります…。

でもメロディーは全く違うので果たして我が息子はどちらの蜂の曲を先に覚えるのでしょうか❓今後見ものです( *´艸`)

 

またこの曲のポイントは同じような響きを連ねた歌詞であるということ。

同じ「B(ビー)」から始まる3つの単語で構成されていて、なんとなくラップの韻を踏ん出る感じに似てるのかなと個人的に思いました(笑)

 きっとそうゆう歌詞の方が子どもたちも覚えやすいんでしょうね(*^-^*)

 

以上、♩Bussy,Buzzing,Bee 歌詞日本語訳と文法のポイントまとめでした(^^)/

 

 

まだDWEのサンプルCD&DⅤDを貰ったことがない方は必見!

こちらからディズニー英語システム無料サンプル がもらえます。

 

合わせて読みたい!

 

mayumachon.hatenablog.com

 

mayumachon.hatenablog.com

 

現在ブログランキング参加中です。ポチっと押していただけたら嬉しいです↓↓

にほんブログ村 子育てブログ バイリンガル育児へ

ブログ村読者登録はコチラ↓↓

バイリンガル育児 - にほんブログ村